In Spanish, the verb for break—romperse—is reflexive. Whereas in English we say he broke the lamp, in Spanish the lamp breaks itself. What a convenient way to abdicate responsibility! There goes that lamp again, going off and breaking itself.
But when it comes to relationships, I think the Spanish construction is more fitting. Often a breakup is not just one person’s fault. The relationship breaks itself.
This week’s piece is about the end of a marriage, but its author doesn’t assign blame. Rather she depicts—in striking prose—the distinct forces that led to its disintegration.
It’s an essay that comes alive in the details—the zippered pajamas, the smell of oranges on her fingers, the spiral bound notebooks. The first lines grab you by the lapels and don’t let go.
Here’s the piece: The Birth of My Daughter, the Death of My Marriage
Warmly,
Simo
P.S. Ambient electronic music has been the recent soundtrack to my (work)life. The song of the week is a classic from Brian Eno. The full songs of the week playlist is here.
as a native spanish speaker, i hadn’t realized that about the verb! so nice that we can still learn about our own language 🩷
As an Italian speaker with Spanish language competency, knowing full well which traits the two languages share, if you don't know anything about languages and pick up some random piece of information, be serious and check it. Yes, you can say "la lámpara se rompío", passive form, but you say just as well "rompí la lámpara", "I broke the lamp", active form.